例のアクセス急増について、今のところ継続している。
夜に記事を公開して朝になるとアクセス数が500を超えているような感じ。
あと、レンタルサーバーのアクセスログを調べたところ、アクセスに使われているブラウザの多くがYahoo!JAPANアプリであることが分かった。
となると、アクセス急増の理由は当初予想していたGoogle砲ではなく、どうやらYahoo砲らしい。
ただ、私もスマホにYahoo!JAPANアプリを入れているので色々な場所を探してみたが、どこに私のブログ記事が掲載されているのか見つからない。
アクセスした人に直接聞くのが一番早いと思うので、もしよろしければ、Yahoo!JAPANアプリで私のブログ記事がおすすめ欄とかに出ているのを見たよっていう方は、コメント欄かお問い合わせフォームから教えて下さったら大変助かる。
私のSNSアカウントへのDMでもいい。
あと、アクセス急増について調べている過程で、私のブログをGoogle翻訳を使って読んでいる方が少なからずいることも分かった。
英語圏の方々だろうか。
私もGoogle翻訳を使って自分の書いた記事を読んでみたところ、概ね正しく英訳されていていて驚いた。
面白くてたくさん読んでしまった。
私が大学生の頃、英語の授業の課題をこなすのにGoogle翻訳を多用している知人がいたが、英語から日本語に翻訳された文章を見たところ、めちゃくちゃだったのを覚えている。
当時はGoogle翻訳は使い物にならないと思っていた。
でも、今は違うのかもしれない。
ただ、主語や目的語を省略することが多い日本語の特性上、IになるべきところがHeやSheになっていたりした。
あと、当然だが固有名詞は正しく訳すのが難しいようである。
一番面白かったのが、自分のハンドルネームである手下がMinionsと訳されていたところ。
私はそんなかわいくない。
由来が映画に登場する悪役(ヒューマンガス様)の手下なので、どちらかというとHenchmanの方が合っている。
ブログ名が「Minion’s blog」になっているのはまあいいとして、その下のキャッチコピーが「A blog for people who like Sanrio characters」になっていたのも興味深かった。
私としては「サンリオのキャラクターが好きな人が書いているブログ」の意味で「サンリオのキャラクターが好きな人のブログ」というキャッチコピーを使用しているが、上記の英訳だと「サンリオのキャラクターが好きな人のためのブログ」になっている。
これも機械翻訳の限界であろう。
しかし、Google翻訳を使って読んでいる人が多いのならば、私自身で英語版を作った方がいいのかしら…?
イチから英訳するのは時間が無いけど、Google翻訳をベースにして変なところをちょこっと直せばいけそうな気もする。
コメント